Comment les enseignants peuvent-ils susciter l’engagement des élèves multilingues ?

|
Enseignement, Recherche

Comment les enseignants peuvent-ils susciter l’engagement des élèves multilingues ?

Stratégies pédagogiques multilingues pour votre classe

Téléchargez la fiche gratuitement! (110.14 kB / png)

Accrochez-la dans votre salle des profs.

Télécharger

Les éducateurs utilisent de plus en plus le terme « multilingue » pour décrire un élève issu de l’immigration qui apprend la langue d’enseignement de l’école. Il s’agit là d’une affirmation positive qui considère les élèves multilingues comme des « plus » (locuteurs de plusieurs langues) plutôt que comme des « moins » (qui ne maitrisent pas la langue parlée à l’école). Des chercheurs ont découvert qu’en encourageant les élèves multilingues à utiliser leur langue d’origine en plus de celle parlée en classe, ces derniers en viennent à se considérer comme des locuteurs talentueux et accomplis de plusieurs langues. Ces élèves sont alors plus susceptibles de s’intéresser aux études, plutôt que de se sentir limités par leurs capacités actuelles dans la langue d’enseignement. Au cours des dernières années, des enseignants canadiens ont exploré une grande variété de stratégies et de programmes d’apprentissage inclusifs qui considèrent les langues parlées par certains élèves comme autant d’occasions d’enrichissement pour tous les élèves.

Voici quelques moyens efficaces d’intégrer des stratégies pédagogiques multilingues dans la salle de classe :  

  • Chaque jour, l’enseignant invite un ou deux élèves à partager un mot dans leur langue maternelle et à expliquer à la classe leur choix et le sens de ce mot. Au fil du temps, les élèves et enseignants acquièrent un corpus de nouveaux mots dans différentes langues.
  • Des exemples de travaux d’élèves, rédigés dans leur langue maternelle et dans la langue d’enseignement, sont exposés bien en évidence dans les couloirs et à l’entrée de l’école afin de renforcer le message que la diversité des langues est un atout à la fois personnel et éducatif.
  • Une bibliothèque scolaire met à la disposition des élèves et des parents des livres et d’autres ressources documentaires multilingues à lire à l’école ou à la maison. Les politiques scolaires veillent à ce que la bibliothèque maintienne une collection diversifiée et bien approvisionnée.
  • Les élèves rédigent des histoires ou font des travaux en deux ou plusieurs langues, et les publient en ligne.
  • L’enseignant invite les parents ou autres membres de la collectivité à venir lire ou raconter des histoires dans leur langue en classe.
  • L’enseignant encourage ses élèves à mener des recherches scolaires en ligne dans leur langue maternelle, toutes matières confondues.
  • Les élèves collaborent avec des classes partenaires de la région ou du monde pour créer des projets dans deux langues ou plus.

La grande majorité des enseignants canadiens conviennent que nous devrions relier l’enseignement à la vie des élèves, mettre à profit leurs antécédents et maximiser leurs talents intellectuels et artistiques dans un environnement d’apprentissage émotionnellement sûr. Lorsque nous reconnaissons le rôle de la langue maternelle des élèves dans leur vie et explorons des options qui tirent parti de leurs compétences multilingues, c’est l’ensemble des élèves qui apprennent à concilier leurs différences et à mieux apprécier la variété des langues et des cultures, ce qui constitue une compétence précieuse dans notre monde de plus en plus multiculturel et interconnecté.

 

INFORMATION ET RESSOURCES COMPLÉMENTAIRES

Exemples de projets multilingues
  • Le projet ÉLODIL (Éveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique) ÉLODIL a mis au point diverses activités en classe pour sensibiliser les élèves aux langues et à la valorisation de la diversité linguistique. Ce projet a été entrepris à la fois à Montréal (Françoise Armand, Ph. D., Université de Montréal) et à Vancouver (Diane Dagenais, Ph. D., Université Simon Fraser – voir : Armand et Dagenais, 2012).
  • Le projet Storybooks Canada Storybooks Canada est un site Web destiné aux enseignants, aux parents et aux membres communautaires qui vise à promouvoir le bilinguisme et le multilinguisme au Canada. Il propose 40 histoires (d’origine africaine) disponibles dans les principales langues des immigrants et des réfugiés au Canada, en plus des langues officielles. Une histoire lue en anglais ou en français à l’école peut également être lue dans la langue maternelle par des parents et des enfants à la maison. Storybooks Canada aide ainsi les enfants à maintenir leur langue maternelle à la fois sous forme orale et écrite, tout en apprenant l’une des langues officielles du Canada. De plus, les versions audios des histoires peuvent aider les lecteurs débutants et les apprenants des langues à faire le lien important entre la langue parlée et écrite. Les élèves peuvent également composer des histoires en utilisant les images disponibles sur le site du Storybooks Canada.
  • Comparons nos langues : Ce projet, dirigé par la professeure Nathalie Auger de l’Université Paul Valéry à Montpellier (France), porte sur la manière dont les enseignants encouragent les élèves immigrants nouvellement arrivés à comparer leurs langues avec le français.
  • Michèle Verdelhan, dans la préface du guide pédagogique, décrit l’impact de cette approche sur la sensibilisation des élèves à la langue : L’attitude de comparaison des langues et des habitudes culturelles en matière de communication prend appui sur cette situation intermédiaire de la langue seconde et sur la connaissance de la langue maternelle, rend l’enfant plus actif dans son apprentissage et aiguise ses facultés d’observation, d’analyse, de mise en relation. Le plaisir que prennent les élèves à cette démarche, qui reconnait leur personnalité, est déjà à lui seul un gage de progrès rapide.
  • Le projet Didenheim : Il s’agissait d’un projet de sensibilisation à la langue et d’implication parentale mis en œuvre dans une école primaire en Alsace (France). Le projet a été initié par les enseignants afin de légitimer les langues régionales et immigrées et de sensibiliser les élèves à la diversité des langues et des cultures parlées par les élèves et leurs enseignants à l’école. Un film documentaire produit par Mariette Feltin (en français avec sous-titres anglais) sur le projet est disponible à l’adresse : www.youtube.com/watch?v=gP5o0fk34jk
    • Des descriptifs du projet sont disponibles dans Hélot et Young (2003, 2006).
  • ScribJab : ScribJab est un site Web et une application iPad permettant aux enfants (âgés de 10 à 13 ans) de lire et de créer des histoires numériques (textes, illustrations et enregistrements audios) dans plusieurs langues (Anglais, Français et autres langues non officielles). Le site a été créé par les Diane Dagenais, Ph. D., et Kelleen Toohey, Ph. D., qui collaborent depuis de nombreuses années avec des professionnels de l’éducation de la Colombie-Britannique à la mise en œuvre de projets axés sur la sensibilisation des élèves à la langue et la promotion de leurs compétences multilingues (voir : Marshall et Toohey, 2012). Comme son site Web le décrit, ScribJab est « un espace permettant aux enfants de communiquer sur leurs histoires et de mieux apprécier leurs propres ressources multilingues ». Dagenais et al., 2017 fournit un compte rendu détaillé des origines et de l’impact de ScribJab.
Plus d’exemples de projets multilingues (en anglais)

 

RÉFÉRENCES

Armand, F. et Dagenais, D. (2012). S’ouvrir à la langue de l’autre et à la diversité linguistique [Becoming aware of others’ languages and of linguistic diversity]. Éducation Canada, 52(1). Repéré à www.edcan.ca/articles/souvrir-a-la-langue-de-lautre-et-a-la-diversite-linguistique/?lang=fr

Auger, N. (2003). Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’Enfants Nouvellement Arrivés (ENA). Ressources formation vidéo/multimédia

Série Démarches et Pédagogie. Repéré à http://asl.univ-montp3.fr/masterFLE/n.auer/Livret_Comparons.pdf

Chumak-Horbatsch, R. (2012). Linguistically appropriate practice: A guidebook for Early Childhood practitioners working with immigrant children. Toronto : University of Toronto Press.

Cummins, J. et Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Stoke-on-Trent (England) : Trentham Books.

Cummins, J. et Early, M. (2015). Big ideas for expanding minds: Teaching English language learners across the curriculum. Toronto: Rubicon Press/Pearson Canada.

Cummins, J. et Persad, R. (2014). Teaching through a multilingual lens: The evolution of EAL policy and practice in Canada. Education Matters, 2(1). Repéré à http://em.synergiesprairies.ca/index.php/em/issue/view/7

Dagenais, D., Toohey, K., Bennett Fox, A. et Singh, A. (2017). Multilingual and multimodal composition at school: ScribJab in action. Language and Education, 31(3), 263-282. 

Giampapa, F. (2010). Multiliteracies, pedagogy and identities: teacher and student voices from a Toronto Elementary School. Canadian Journal of Education, 33(2), 407-431.

Hélot, C. et Young, A. (2003). Education à la diversité linguistique et culturelle : le rôle des parents dans un projet d’éveil aux langues en cycle 2. In D.L. Simon et C. Sabatier (dir.) Le plurilinguisme en construction dans le système éducatif, contextes, dispositifs, acteurs. Revue de linguistique et de didactique des langues, Université Stendhal de Grenoble, Hors série, Sept 2003, 187-200. Repéré à www.researchgate.net/profile/Andrea_Young5/publication/260020101_Education_a_la_diversite_linguistique_et_culturelle_le_role_des_parents_dans_un_projet_d’eveil_aux_langues_en_cycle_2/links/57176d7008ae09ceb2649d09.pdf

Hélot, C. et Young, A. (2006). Imagining multilingual education in France: A language and cultural awareness project at primary level. Dans O. García, T. Skutnabb-Kangas et M. E. Torres Guzman (Éd.), Imagining multilingual schools : Languages in education and glocalization. (p. 69-91). Clevedon (England) : Multilingual Matters. Repéré à

http://christinehelot.u-strasbg.fr/wp-content/uploads/2013/02/2006-Imagining-Mult-educ-in-France.pdf

Lotherington, H. (2011). Pedagogy of multiliteracies: Rewriting Goldilocks. New York : Routledge.

Lotherington, H. et Paige, C. (Éd.) (2017). Teaching young learners in a superdiverse world: Multimodal approaches and perspectives. New York : Routledge.

Naqvi R., Thorne K., Pfitscher C., Nordstokke D. et McKeough A. (2012). Reading dual language books: Improving early literacy skills in linguistically diverse classrooms. Journal of Early Childhood Research. doi: 0.1177/1476718X12449453. 

Ntelioglou, B. Y., Fannin, J., Montanera, M. et Cummins, J. (2014). A multilingual and multimodal approach to literacy teaching and learning in urban education: a collaborative inquiry project in an inner city elementary school. Frontiers in Psychology, 5, 1-10. Article 533. Repéré à www.frontiersin.org (doi: 10.3389/fpsyg.2014.00533).

Prasad, G. (2016). Beyond the mirror towards a plurilingual prism: Exploring the creation of plurilingual “identity texts” in English and French classrooms in Toronto and Montpellier. Intercultural Education, 26(6), 497-514. Special Issue ed. A. Gagné et C. Schmidt. Repéré à http://dx.doi.org/10.1080/14675986.2015.1109775

Prasad, G. (6 décembre 2017). Parents as multilingual experts: Leveraging families’ cultural and linguistic assets in the classroom. EdCan Network. Repéré à www.edcan.ca/articles/parents-multilingual-experts/

Stille, S. et Prasad, G. (2015). “Imaginings”: Reflections on plurilingual students’ creative multimodal works. TESOL Quarterly, 49(3), 608-621.

Roessingh, H. (2011). Family Treasures: A dual language book project for negotiating language, literacy culture and identity. Canadian Modern Language Review, 67(1), 123-148.

Schecter, S. et Cummins, J. (2003). Multilingual education in practice: Using diversity as a resource. Portsmouth (New Hampshire) : Heinemann.

 

MERCI À NOS GÉNÉREUX PARTENAIRES : 

        

 

À noter : Cette fiche est conforme à la nouvelle orthographe. Le générique masculin est utilisé sans discrimination et uniquement dans le but d’alléger le texte.

Apprenez-en plus sur

James_Cummins

Jim Cummins, Ph. D.

Professeur émérite

Dr. Jim Cummins is a Professor with the department of Curriculum, Teaching, and Learning at OISE. Dr. Cummins holds a Canada Resarch Chair (Tier 1) and has been a recipient of the International Readin...

Découvrir